The time is mute along motionless reeds…
Far-off from landings wandered a canoe…
Exhausted and inert the oarsman… Skies
already fallen into gulfs of smoke…
Outstretched in vain on the rim of memories,
to fall perhaps was mercy…
He knew not
it is the same illusion world and mind,
that in the mystery of its own waves
every earthly voice shipwrecks.
Il tempo è muto fra canneti immoti…
Lungi d’approda errava una canoa…
Stremato, inerte il rematore… I cieli
già decaduti a baratri di fumi…
Proteso invano all’orlo dei ricordi,
cadere forse fu mercé…
Non seppe
ch’è la stessa illusione mondo e mente,
che nel mistero delle proprie onde
ogni terrena voce fa naufragio.
Related Posts:
- Jack Kerouac - San Francisco blues (80th Chorus)
- Giovanni Pascoli - La tessitrice / The Weaver
- Edgar Allan Poe – The happiest day
- Constantine P. Cavafy - Mura / Walls
- Jorge Luis Borges - Tu non sei gli altri / You are…
- Vincenzo Cardarelli - Passato / Past
- Alexander Pushkin - Di voi mi innamorai / I loved you
- Giuseppe Ungaretti - Sentimento del tempo
- Ezra Pound - Il mantello / The cloak
- Emily Dickinson - Il Tempo passa / Time does go on
- Sylvia Plath - Monologue At 3 AM
- Sergei A. Yesenin - Voi ricordate / You remember