A plow without oxen or strap
sits in a field half grey, half black.
In the mist, it looks forgotten.
And up from the pond , the sound
of laundresses, beating wet cloth
against stone as they sing:
Strong winds rain the petals down
and still you won’t come home.
You left! And left me alone –
a plow on untilled ground.
(Transl. by Taije Silverman)
Nel campo mezzo grigio e mezzo nero
resta un aratro senza buoi, che pare
dimenticato, tra il vapor leggero.
E cadenzato dalla gora viene
lo sciabordare delle lavandare
con tonfi spessi e lunghe cantilene:
Il vento soffia e nevica la frasca,
e tu non torni ancora al tuo paese!
Quando partisti, come son rimasta!
Come l’ aratro in mezzo alla maggese.
Related Posts:
- Tristan Tzara - Qui sono rive / Here are shores
- Giovanni Pascoli (1855-1912)
- Fernando Pessoa - Fortunate islands/Isole fortunate
- Giovanni Pascoli - Speranze e memorie
- Osip Mandelstam - Una fiamma disperde / A flame is…
- Giovanni Pascoli - La tessitrice / The Weaver
- Sappho (Saffo)- Venite al tempio sacro delle vergini…
- Giovanni Pascoli - Arano / Plowing
- Giovanni Pascoli - Allora / Back then
- Corrado Govoni - La pioggia è il tuo vestito / Rain…
- Paul Verlaine - Piange il mio cuore / It Rains In My Heart
- Giovanni Pascoli - November / Novembre