A plow without oxen or strap
sits in a field half grey, half black.
In the mist, it looks forgotten.
And up from the pond , the sound
of laundresses, beating wet cloth
against stone as they sing:
Strong winds rain the petals down
and still you won’t come home.
You left! And left me alone –
a plow on untilled ground.
(Transl. by Taije Silverman)
Nel campo mezzo grigio e mezzo nero
resta un aratro senza buoi, che pare
dimenticato, tra il vapor leggero.
E cadenzato dalla gora viene
lo sciabordare delle lavandare
con tonfi spessi e lunghe cantilene:
Il vento soffia e nevica la frasca,
e tu non torni ancora al tuo paese!
Quando partisti, come son rimasta!
Come l’ aratro in mezzo alla maggese.
Related Posts:
- Lambros Porfiras - Non piangere / Don't cry
- Osip Mandelstam - Una fiamma disperde / A flame is…
- Alexander Pushkin - Io pensavo che il cuore avesse…
- Dylan Thomas - Resta immobile, dormi nella bonaccia…
- Giuseppe Ungaretti - The buried harbor / Il porto sepolto
- Giovanni Pascoli - November / Novembre
- Giovanni Pascoli (1855-1912)
- Tristan Tzara - Qui sono rive / Here are shores
- Sergei A. Yesenin - Cantico del pane / A Song About Bread
- Giovanni Pascoli - Il lampo / Lightning
- Fernando Pessoa - Fortunate islands/Isole fortunate
- Giovanni Pascoli - Sera d’ottobre / October Evening