William Henry Margetson (1860-1940),Mary at the Loom
I sat by her, close to the loom as once before…how many years ago? She, as before, moved to make room close to the loom. Not the sound of a single word; only a smile all devotion she shows. Her white hand lets the shuttle go. I cry and say to her: How could I have left you, oh my sweet dear, how? She cries and says to me with a mute wave: How could you have? Then with a sigh the cloth beam, on its own, steadily pulls the mute comb forth. Mute, the shuttle moves to and fro. I cry and ask her: Why is it silent? Why does the sharp comb sound no more? She looks at me kind, and shyly: Why is it silent? And she cries and cries – My sweet love, didn’t they tell you? don’t you know? I’m not alive but in your heart and soul. Dead! Yes, dead! If I weave, I weave for you only; how, I’ve no clue; in this cloth, below the cypress tree, In the end I will sleep next to you.
(Transl. by Lisa Barca)
Mi son seduto su la panchetta come una volta… quanti anni fa? Ella, come una volta, s’è stretta su la panchetta. E non il suono d’una parola; solo un sorriso tutto pietà. La bianca mano lascia la spola. Piango, e le dico: Come ho potuto, dolce mio bene, partir da te? Piange, e mi dice d’un cenno muto: Come hai potuto? Con un sospiro quindi la cassa tira del muto pettine a sè. Muta la spola passa e ripassa. Piango, e le chiedo: Perchè non suona dunque l’arguto pettine più? Ella mi fissa timida e buona: Perchè non suona? E piange, e piange – Mio dolce amore, non t’hanno detto? non lo sai tu? Io non son viva che nel tuo cuore. Morta! Sì, morta! Se tesso, tesso per te soltanto; come non so: in questa tela, sotto il cipresso, accanto alfine ti dormirò.