Giovanni Pascoli – La tessitrice / The Weaver

William Henry Margetson (1860-1940),Mary at the Loom

I sat by her, close to the loom
as once before…how many years ago?
She, as before, moved to make room
close to the loom.
Not the sound of a single word;
only a smile all devotion she shows.
Her white hand lets the shuttle go.
I cry and say to her: How could I have
left you, oh my sweet dear, how?
She cries and says to me with a mute wave:
How could you have?
Then with a sigh the cloth beam, on its own,
steadily pulls the mute comb forth.
Mute, the shuttle moves to and fro.
I cry and ask her: Why is it silent?
Why does the sharp comb sound no more?
She looks at me kind, and shyly:
Why is it silent?
And she cries and cries – My sweet love,
didn’t they tell you? don’t you know?
I’m not alive but in your heart and soul.
Dead! Yes, dead! If I weave, I weave
for you only; how, I’ve no clue;
in this cloth, below the cypress tree,
In the end I will sleep next to you.

(Transl. by Lisa Barca)

Mi son seduto su la panchetta
come una volta… quanti anni fa?
Ella, come una volta, s’è stretta
su la panchetta.
E non il suono d’una parola;
solo un sorriso tutto pietà.
La bianca mano lascia la spola.
Piango, e le dico: Come ho potuto,
dolce mio bene, partir da te?
Piange, e mi dice d’un cenno muto:
Come hai potuto?
Con un sospiro quindi la cassa
tira del muto pettine a sè.
Muta la spola passa e ripassa.
Piango, e le chiedo: Perchè non suona
dunque l’arguto pettine più?
Ella mi fissa timida e buona:
Perchè non suona?
E piange, e piange – Mio dolce amore,
non t’hanno detto? non lo sai tu?
Io non son viva che nel tuo cuore.
Morta! Sì, morta! Se tesso, tesso
per te soltanto; come non so:
in questa tela, sotto il cipresso,
accanto alfine ti dormirò.