Back then … I was happy, so happy.
That’s gone. But still
such sweetness reaches me here
from the infinite sweetness back then.
That year. All the years now done,
all the years to come, and you can’t,
my thoughts, you can’t bring
any year but that one.
That year was a day, and a day
without match, without future or past:
life before and life after
is only illusion, or shade.
An instant … So fast, it left
unarrived, but an instant
so real, so fine, so alive,
I was happy, happy, back then.
(Transl. by Taije Silverman)
Allora… in un tempo assai lunge
felice fui molto; non ora:
ma quanta dolcezza mi giunge
da tanta dolcezza d’allora!
Quell’anno! Per anni che poi
fuggirono, che fuggiranno,
non puoi, mio pensiero, non puoi,
portare con te, che quell’anno!
Un giorno fu quello, ch’è senza
compagno, ch’è senza ritorno;
la vita fu vana parvenza
sì prima sì dopo quel giorno!
Un punto!… così passeggero,
che in vero passò non raggiunto,
ma bello così, che molto ero
felice, felice, quel punto!
Related Posts:
- John Donne - Song
- William Shakespeare - Sonnet 92
- Jacques Prevert - Le foglie morte / The dead leaves
- Ugo Foscolo - On the Death of His Brother Giovanni /…
- Juan Ramón Jiménez - Nocturne
- Fernando Pessoa - I gaze at the silent lake
- T. S. Eliot - from The Hollow Men
- Vladimir Mayakovsky - Love for us
- Allen Ginsberg - On Burroughs’ Work
- Vladimir Mayakovsky - from You
- John Donne – The dream
- Vladimir Mayakovsky - To love