Grey mists climb the shaggy hills,
Fall in rain upon their crest,
‘Neath the wind from the North- West
Bellows and whitens the sea.
But from wine that seethes in vats,
Through the town in ev’ry street
Floating odours pungent sweet
Fill all men’s hearts with glee.
Sputtering loud with heat the spit
Turns above the glowing brands ;
At his door the huntsman stands
Whistling, watches, o’er the lea,
‘Gainst clouds of sombre rose relieved,
Flocks of birds dark plumaged stream ;
How like exile thoughts that seem
Toward the setting sun to flee.
La nebbia a gl’irti colli
Piovigginando sale,
E sotto il maestrale
Urla e biancheggia il mar;
Ma per le vie del borgo
Dal ribollir de’ tini
Va l’aspro odor de i vini
L’anime a rallegrar.
Gira su’ ceppi accesi
Lo spiedo scoppiettando:
Sta il cacciator fischiando
Sull’uscio a rimirar
Tra le rossastre nubi
Stormi d’uccelli neri,
Com’esuli pensieri,
Nel vespero migrar.
Related Posts:
- Sandro Penna - Se desolato io cammino / If I sadly walk
- Federico Garcia Lorca - Weather vane/Banderuola
- Yosano Akiko - Appoggio il mio corpo / I lean my body
- Ezra Pound - Il mantello / The cloak
- Alcaeus (Alceo) - Solo il cardo è in fiore / In summer
- Sibilla Aleramo - Nel paese che mi somiglia / In the…
- Giosuè Carducci - Funere mersit acerbo
- Boris Pasternak - Dream
- Guillaume Apollinaire - Sick fall / Autunno malato
- Percy Bysshe Shelley – La musica, quando le soffici…
- John Keats - Sonnet XXVII
- Torquato Tasso - Rhyme 268