The pomegranate green in the garden,
towards which thy baby hands
thou didst reach out, still stands,
the tree of the scarlet flower.
The orchard now lonely and silent
renews its green with spring;
and June once more will bring
back light and warmth as her dower.
blossom art thou of my tree, withered,
struck by the cruel blast,
of this vain life the last
thou art, and its rarest flower.
Now ‘neath the cold earth thou art lying,
beneath the dark cold earth,
the sun brings thee no mirth,
to wake thee Love hath no power.
L’albero a cui tendevi
la pargoletta mano,
il verde melograno
da’ bei vermigli fiori
nel muto orto solingo
rinverdì tutto or ora,
e giugno lo ristora
di luce e di calor.
Tu fior de la mia pianta
percossa e inaridita,
tu de l’inutil vita
estremo unico fior,
sei ne la terra fredda,
sei ne la terra negra;
né il sol piú ti rallegra
né ti risveglia amor.
Related Posts:
- Walt Whitman - Quando i lillà fiorivano / When…
- Giosuè Carducci - Funere mersit acerbo
- Renée Vivien - I solitari / The lonely
- Emily Bronte - I’ll come when thou art saddest
- Olavo Bilac - Sonnet XIII
- Percy Bysshe Shelley – The World's Wanderers
- Heinrich Heine - Passa la nave mia / With black sails
- Johann Wolfgang von Goethe - Venetian Epigrams
- John Donne – The dream
- Edgar Allan Poe - An Acrostic
- Alcaeus (Alceo) - Bevi e inebriati con me, Melanippo…
- William Shakespeare - Sonnet 92