O thou who ‘neath the flower-clad Tuscan hill Dost slumber, by whose side our father lies, Hast thou not heard e’en now a soft voice thrill The grass upon thy grave with plaintive cries ?
It is my little son who at thy chill Door knocks ; he who renews thee in the wise Great name. The life that thou to bear didst still So bitter find, O brother, he too flies.
Ah no, ‘mid painted flower-beds he played, Laughed at blithe visions, till the shadow fell On him, and thrust him downwards to your cold
Lone shore. Receive him thou, for he must dwell In the dark seats ; the sweet sun to behold He turns, and to his mother cries for aid.
(Transl. by Emily A. Tribe)
O tu che dormi là su la fiorita Collina tósca, e ti sta il padre a canto; Non hai tra l’erbe del sepolcro udita Pur ora una gentil voce di pianto?
È il fanciulletto mio, che a la romita Tua porta batte: ei che nel grande e santo Nome te rinnovava, anch’ei la vita Fugge, o fratel, che a te fu amara tanto.
Ahi no! giocava per le pinte aiole, E arriso pur di visïon leggiadre L’ombra l’avvolse, ed a le fredde e sole
Vostre rive lo spinse. Oh, giú ne l’adre Sedi accoglilo tu, ché al dolce sole Ei volge il capo ed a chiamar la madre.