Get a site

Giosuè Carducci – Funere mersit acerbo

Cesare Marchesini, Girasoli alla gabella, c. 2007

O thou who ‘neath the flower-clad Tuscan hill
Dost slumber, by whose side our father lies,
Hast thou not heard e’en now a soft voice thrill
The grass upon thy grave with plaintive cries ?

It is my little son who at thy chill
Door knocks ; he who renews thee in the wise
Great name. The life that thou to bear didst still
So bitter find, O brother, he too flies.

Ah no, ‘mid painted flower-beds he played,
Laughed at blithe visions, till the shadow fell
On him, and thrust him downwards to your cold

Lone shore. Receive him thou, for he must dwell
In the dark seats ; the sweet sun to behold
He turns, and to his mother cries for aid.

(Transl. by Emily A. Tribe)

O tu che dormi là su la fiorita
Collina tósca, e ti sta il padre a canto;
Non hai tra l’erbe del sepolcro udita
Pur ora una gentil voce di pianto?

È il fanciulletto mio, che a la romita
Tua porta batte: ei che nel grande e santo
Nome te rinnovava, anch’ei la vita
Fugge, o fratel, che a te fu amara tanto.

Ahi no! giocava per le pinte aiole,
E arriso pur di visïon leggiadre
L’ombra l’avvolse, ed a le fredde e sole

Vostre rive lo spinse. Oh, giú ne l’adre
Sedi accoglilo tu, ché al dolce sole
Ei volge il capo ed a chiamar la madre.