Bend if you can to the dark sea forgetting
the flute’s sound on naked feet
that trod your sleep in the other, the sunken life.
Write if you can on your last shell
the day the place the name
and fling it into the sea so that it sinks.
We found ourselves naked on the pumice stone
watching the rising islands
watching the red islands sink
into their sleep, into our sleep.
Here we found ourselves naked, holding
the scales that tipped toward injustice.
The instep of power, unshadowed will, considered love,
projects that ripen in the midday sun,
the course of fate with a young hand
slapping the shoulder;
in the land that was scattered, that can’t resist,
in the land that was once our land
the islands, -rust and ash- are sinking.
Altars destroyed
and friends have forgotten
leaves of the palm tree in the mud.
Let your hands go traveling if you can
here on time’s curve with the ship
that touched the horizon.
When the dice struck the flagstone
when the lance struck the breast-plate
when the eye recognized the stranger
and love went dry
in punctured souls;
when looking around you see
feet harvested everywhere
dead hands everywhere
eyes darkened everywhere;
when you can’t any longer choose
even the death you wanted as your own-
hearing a cry,
even the wolf’s cry,
your due:
let your hands go traveling if you can
free yourself from unfaithful time
and sink-
So sinks whoever raises the great stones.
Piega, se puoi, sul mare scuro dimenticando
la musica di un flauto sopra quei piedi nudi
che calcarono il tuo sonno in quell’altra
vita ora sommersa.
Scrivi, se puoi, sull’ultimo tuo ciottolo
il giorno il nome il luogo
gettalo a mare perché vada a picco.
Ci siamo ritrovati nudi sopra la pomice
rimirando le isole affioranti
rimirando le rosse isole andare a fondo
nel loro sonno, nel nostro.
Ci siamo ritrovati qua nudi, con la bilancia
che traboccava verso l’ingiustizia.
Tallone di potenza volontà senz’ombra calcolato amore
piani che si maturano al sole meridiano
rotta del fato al battito della giovane mano
sull’omero:
qui nel luogo smembrato che non regge
nel luogo che fu nostro
colano a picco – ruggine e cenere – le isole.
Are crollate
e gli amici scordati,
foglie di palma nel fango.
Lascia, se puoi, viaggiare le tue mani
sul margine del tempo con la nave
che toccò l’orizzonte.
Quando il dado ha battuto sul marmo
e la lancia ha battuto la corazza
e l’occhio ha conosciuto il forestiero
e seccato è l’amore
in anime bucate,
quando ti guardi attorno e tutt’in giro
trovi piedi falciati
in giro mani morte
occhi ciechi di buio,
quando non hai più scelta
di quella morte che volevi tua,
udendo un grido
e sia grido di lupo,
il tuo diritto,
lascia, se puoi, viaggiare le tue mani
staccati via dal tempo infido e cola
a picco:
chi solleva i macigni cola a picco.
Related Posts:
- John Donne - Song
- Juan Ramón Jiménez - Nocturne
- Vladimir Mayakovsky - Love for us
- T. S. Eliot - from The Hollow Men
- Vladimir Mayakovsky - from You
- Federico Garcia Lorca - Grotta / Cellar Song
- Sylvia Plath - Ariel
- Stephane Mallarmè - Crushed by the overwhelming cloud
- Sylvia Plath - Papaveri in ottobre / Poppies In October
- Jack Kerouac - San Francisco blues (80th Chorus)
- Catullus – Let us live, my Lesbia
- Federico Garcia Lorca - Prigioniera / The prisoner