
An idea swirls in me,
silly as a rose.
There is nothing after us.
Not even the nothingness,
which would be something, at least.
(Transl. by D. Foglia)
Un’ idea mi frulla,
scema come una rosa.
Dopo di noi non c’è nulla.
Nemmeno il nulla,
che già sarebbe qualcosa.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.
Related Posts:
Giorgio Caproni - Alba Giorgio Caproni - Il gibbone/The gibbon Louis-Ferdinand Celine - Mi piacerebbe esserci / I'd… Giorgio Caproni - Il buio / The dark Sibilla Aleramo - Rose calpestava / He trampled upon roses Federico Garcia Lorca - Lontanissimo / So afar Giorgio Caproni - Anch'io / I, too Giorgio Caproni - Senza esclamativi / Without exclamatives Giorgio Caproni - Concessione Alda Merini - Peace / Pace Alessandro Parronchi - Nulla è più lieto / Nothing… Alda Merini - Ha nevicato molto sul mio destino / It…