An idea swirls in me,
silly as a rose.
There is nothing after us.
Not even the nothingness,
which would be something, at least.
(Transl. by D. Foglia)
Un’ idea mi frulla,
scema come una rosa.
Dopo di noi non c’è nulla.
Nemmeno il nulla,
che già sarebbe qualcosa.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.
Related Posts:
- Federico Garcia Lorca - Stagno / Pond
- Giorgio Caproni - Il gibbone/The gibbon
- Alda Merini - Peace / Pace
- Giorgio Caproni - Il passaggio di Enea
- Giorgio Caproni - Concessione
- Giorgio Caproni - Alba
- Giorgio Caproni - Il buio / The dark
- Alda Merini - Ha nevicato molto sul mio destino / It…
- Giorgio Caproni - La spina della nostalgia / The…
- Giorgio Caproni - Saggia apostrofe a tutti i…
- Giorgio Caproni - Oh cari / Oh dear
- Giorgio Caproni - La vita