There are women who know
the ocean so completely
that you feel a sea breeze blow
when they pass you discreetly
and you sense with cool skin
sails opening within
and with the lips of clams
delicious quarrels begin.
(Transl. by Z. Rogow)
Sono donne che sanno
così bene di mare
che all’arietta che fanno
a te accanto al passare
senti sulla tua pelle
fresco aprirsi di vele
e alle labbra d’arselle
deliziose querele.
Related Posts:
- Sandro Penna - Il mare è tutto azzurro / The sea is…
- Giorgio Caproni - Un'idea / An idea
- Dino Campana - Moored boats/Barche amorrate
- Giorgio Caproni - Dove non mi trovo / Where I am not
- Giorgio Caproni - Senza esclamativi / Without exclamatives
- Constantine P. Cavafy - Torna sovente / Come back
- Edith Sodergran - Noi donne / We women
- Giorgio Caproni - Perch'io / Because I
- Giorgio Caproni - Il passaggio di Enea
- Giorgio Caproni - Faceva freddo / It was cold
- Giorgio Caproni - Perchè restare
- Endre Ady - Kin of Death