Leonardo da Vinci, Lady with an Ermine (Portrait of Cecilia Gallerani), c. 1490
I can find no trace of it. …… He came to me deliberately (of this I am certain) to make a gift of it. …… I can no longer find trace of it. …… I see again in the leaving day the thin face whitefluted . . . The sleeve in lace . . . The grace, so gentle and germanic in its offering . . . …… …… A wind of impact – an air almost siliceous chills now the room . . . (Is it the blade of a knife? Torment beyond the glass and wood – closed – of the shutter?) …… …… I can no longer find sign of it. No trace. …… …… I ask the morgana . . .
I see again thin the slim face flutedisappeared . . . Parts – remote – the dawning mouth, but does not speak. (She cannot – nothing can – anwer.) …… …… I no longer hope to find her. …… I have too jealously (irrecoverably) hidden her.
(Transl. by Pasquale Verdicchio)
Non ne trovo traccia …… Venne da me apposta (di questo sono certo) per farmene dono. …… Non ne trovo più traccia. …… Rivedo nell’abbandono del giorno l’esile faccia biancoflautata… La manica in trina… La grazia, Così dolce e allemanica nel porgere… …… …… Un vento d’urto – un’aria quasi silicea agghiaccia ora la stanza… (È lama di coltello? Tormento oltre il vetro ed il legno -serrato – dell’imposta?) …… …… Non ne scorgo più segno. Più traccia. …… …… Chiedo alla morgana…
Rivedo esile l’esile faccia flautoscomparsa… Schiude – remota – l’albeggiante bocca, ma non parla. (Non può – niente può – dar risposta …… …… Non spero più di trovarla. …… L’ho troppo gelosemente (irrecuperabilmente) riposta.