Always to me beloved was this lonely hillside
and the hedgerow creeping over and always hiding
the distances, the horizon’s furthest reaches.
But as I sit and gaze, there is an endless
space still beyond, there is a more than mortal
silence spread out to the last depth of peace,
which in my thought I shape until my heart
scarcely can hide a fear. And as the wind
comes through the copses sighing to my ears,
the infinite silence and the passing voice
I must compare: remembering the seasons,
quiet in dead eternity, and the present,
living and sounding still. And into this
immensity my thought sinks ever drowning,
and it is sweet to shipwreck in such a sea.
(Transl. by Henry Reed)
Sempre caro mi fu quest’ermo colle,
e questa siepe, che da tanta parte
dell’ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
spazi di là da quella, e sovrumani
silenzi, e profondissima quiete
io nel pensier mi fingo; ove per poco
il cor non si spaura. E come il vento
odo stormir tra queste piante, io quello
infinito silenzio a questa voce
vo comparando: e mi sovvien l’eterno,
e le morte stagioni, e la presente
e viva, e il suon di lei. Così tra questa
immensità s’annega il pensier mio:
e il naufragar m’è dolce in questo mare.
Related Posts:
- Wystan Hugh Auden - Madrigal
- Vladimir Mayakovsky - Love for us
- William Blake - from Auguries of Innocence
- Jacques Prevert - Le foglie morte / The dead leaves
- Octavio Paz - Giovinezza / Youth
- Gabriele D'Annunzio - I want a slow painful…
- Osip Mandelstam - Silentium
- Vladimir Mayakovsky - Usually so
- Catullus - How many kisses (Carmen VII)
- Emily Bronte - Sympathy
- Federico Garcia Lorca - Solea
- Christina Rossetti - Vanità delle vanità / Vanity of…