Giacomo Leopardi – L’infinito / The infinite

Telemaco Signorini, On Settignano's hill, 1885

Always to me beloved was this lonely hillside
 and the hedgerow creeping over and always hiding
 the distances, the horizon’s furthest reaches.
But as I sit and gaze, there is an endless
 space still beyond, there is a more than mortal
silence spread out to the last depth of peace,
which in my thought I shape until my heart
scarcely can hide a fear. And as the wind
 comes through the copses sighing to my ears,
the infinite silence and the passing voice
I must compare: remembering the seasons,
 quiet in dead eternity, and the present,
living and sounding still. And into this
immensity my thought sinks ever drowning,
and it is sweet to shipwreck in such a sea.

(Transl. by Henry Reed)

Sempre caro mi fu quest’ermo colle,
e questa siepe, che da tanta parte
dell’ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
spazi di là da quella, e sovrumani
silenzi, e profondissima quiete
io nel pensier mi fingo; ove per poco
il cor non si spaura. E come il vento
odo stormir tra queste piante, io quello
infinito silenzio a questa voce
vo comparando: e mi sovvien l’eterno,
e le morte stagioni, e la presente
e viva, e il suon di lei. Così tra questa
immensità s’annega il pensier mio:
e il naufragar m’è dolce in questo mare.