Always to me beloved was this lonely hillside and the hedgerow creeping over and always hiding the distances, the horizon’s furthest reaches. But as I sit and gaze, there is an endless space still beyond, there is a more than mortal silence spread out to the last depth of peace, which in my thought I shape until my heart scarcely can hide a fear. And as the wind comes through the copses sighing to my ears, the infinite silence and the passing voice I must compare: remembering the seasons, quiet in dead eternity, and the present, living and sounding still. And into this immensity my thought sinks ever drowning, and it is sweet to shipwreck in such a sea.
(Transl. by Henry Reed)
Sempre caro mi fu quest’ermo colle, e questa siepe, che da tanta parte dell’ultimo orizzonte il guardo esclude. Ma sedendo e mirando, interminati spazi di là da quella, e sovrumani silenzi, e profondissima quiete io nel pensier mi fingo; ove per poco il cor non si spaura. E come il vento odo stormir tra queste piante, io quello infinito silenzio a questa voce vo comparando: e mi sovvien l’eterno, e le morte stagioni, e la presente e viva, e il suon di lei. Così tra questa immensità s’annega il pensier mio: e il naufragar m’è dolce in questo mare.