By now so sick of waiting, I’m by now so beaten by the pain (by now the burn won’t stop and he forgets so quickly how I trust in his return and how I yearn), that I cry out for her to give me rest, she of the pallid face and reaper’s knife whose chilly touch defines the edge of life, so hard the need that grows within my breast. But she is deaf and gives me no relief as if she spurned my being mad with grief, and deafly he denies himself to me. My eyes are always wet, and weeping fills this villa and its shore with misery, while he lives smugly up there in his hills.
Io son da l’aspettar omai sì stanca, sì vinta dal dolor e dal disio, per la sì poca fede e molto oblio di chi del suo tornar, lassa, mi manca, che lei, che ‘l mondo impalidisce e ‘mbianca con la sua falce e dà l’ultimo fio, chiamo talor per refrigerio mio, sì ‘l dolor nel mio petto si rinfranca. Ed ella si fa sorda al mio chiamare, schernendo i miei pensier fallaci e folli, come sta sordo anch’egli al suo tornare. Così col pianto, ond’ho gli occhi miei molli, fo pietose quest’onde e questo mare; ed ei si vive lieto ne’ suoi colli.