Giovanni Fattori, Il Salto Delle Pecore (The Sheeps' Jump), 1887
September, let us go. It’s time to migrate. Now in the land of Abruzzi my shepherds leave the pens and go down to the sea: they go down to the wild Adriatic that is green like the mountain pastures.
They drank deeply from the mountain springs, so that the taste of native water will remain in the exiled hearts to comfort them that long will deceive their thirst on the way. They renewed their hazelnut rods.
And they go along the ancient track to the plain, almost a silent grassy river on the footsteps of the ancient fathers. O voice of that one who first sights the trembling of the sea!
Now along the seafront are going the sheep. Without change is the air. The sun makes the living wool so yellow that almost from the sand does not differ. waves lapping, stamping, sweet noises.
Alas, why am I not with my shepherds?
Settembre, andiamo. È tempo di migrare. Ora in terra d’Abruzzi i miei pastori lascian gli stazzi e vanno verso il mare: scendono all’Adriatico selvaggio che verde è come i pascoli dei monti.
Han bevuto profondamente ai fonti alpestri, che sapor d’acqua natia rimanga ne’ cuori esuli a conforto, che lungo illuda la lor sete in via. Rinnovato hanno verga d’avellano.
E vanno pel tratturo antico al piano, quasi per un erbal fiume silente, su le vestigia degli antichi padri. O voce di colui che primamente conosce il tremolar della marina!
Ora lungh’esso il litoral cammina La greggia. Senza mutamento è l’aria. Il sole imbionda sì la viva lana che quasi dalla sabbia non divaria. Isciacquio, calpestio, dolci romori.