There is a wistful charm, a tenderness,
mysterious and soft, in autumn’s even:
the trees in weird and brilliant garments dress,
the gory leaves to whispered talk are given;
above the sad and orphaned earth the skies
lie veiled and bleak, the sun’s departure mourning,
and gusty winds with sudden anger rise,
of pending storms the grim and chilly warning…
Fatigue, decline, and – over all – the worn
and wasting spirit’s smile, doomed soon to vanish,
that lights a sufferer’s face and that is born
of modesty, the godlike pride of anguish.
Nella chiarezza v’ è delle autunnali
sere un tenero, un misterioso incanto.
Lo splendore degli alberi sinistro,
il languido frusciare delle foglie
porporine, il velato e calmo cielo
sopra la terra triste e desolata,
e, annunzio delle prossime bufere,
un brusco, freddo vento qualche volta,
un mancare e sfinirsi – e quel sorriso
mite di sfioritura, su ogni cosa,
che in essere senziente noi chiamiamo
sacro pudore della sofferenza.
Related Posts:
- Guillaume Apollinaire - The Departure
- Guillaume Apollinaire - Sick fall / Autunno malato
- John Keats - Sonnet XXVII
- Vincenzo Cardarelli - Tempo che muta / Times change
- Fyodor Tyutchev - Ancora mi struggo per l’angoscia…
- Yosano Akiko - Appoggio il mio corpo / I lean my body
- Emily Bronte - Sympathy
- Guillaume Apollinaire – The Farewell
- Marina Cvetaeva – Girlfriend
- Fyodor Tyutchev - Amo i tuoi occhi / I love your eyes
- Lord Byron - E’ l’ora in cui s’ode tra i rami / It…
- Federico Garcia Lorca - Weather vane/Banderuola