Jervis McEntee, Woman at the edge of the wood, 1880
There is a wistful charm, a tenderness, mysterious and soft, in autumn’s even: the trees in weird and brilliant garments dress, the gory leaves to whispered talk are given; above the sad and orphaned earth the skies lie veiled and bleak, the sun’s departure mourning, and gusty winds with sudden anger rise, of pending storms the grim and chilly warning… Fatigue, decline, and – over all – the worn and wasting spirit’s smile, doomed soon to vanish, that lights a sufferer’s face and that is born of modesty, the godlike pride of anguish.
Nella chiarezza v’ è delle autunnali sere un tenero, un misterioso incanto. Lo splendore degli alberi sinistro, il languido frusciare delle foglie porporine, il velato e calmo cielo sopra la terra triste e desolata, e, annunzio delle prossime bufere, un brusco, freddo vento qualche volta, un mancare e sfinirsi – e quel sorriso mite di sfioritura, su ogni cosa, che in essere senziente noi chiamiamo sacro pudore della sofferenza.