Steer, bold mariner, on! albeit witlings deride thee,
and the steersman drop idly his hand at the helm.
Ever and ever to westward! there must the coast be discovered,
if it but lie distinct, luminous lie in thy mind.
Trust to the God that leads thee, and follow the sea that is silent;
did it not yet exist, now would it rise from the flood.
Nature with Genius stands united in league everlasting;
what is promised by one, surely the other performs.
Naviga, ardito! E se la ciurma irrida
beffarda, e se alla mano del pilota
sfugge il timone, tu non curare!
Naviga! Naviga sempre! E sol verso occidente
che di laggiù sorger dovrà la terra
che al tuo genio già brilla. Al Dio ti affida,
che ti conduce, ed al silente oceano.
E se il mondo che cerchi ancor non fosse,
dai flutti uscir pur lo vedresti alfine;
ché un patto eterno è tra Natura e Genio,
e ciò che l’un promette, l’altra adempie.
Related Posts:
- John Keats - Emma
- Attila Jozsef - Inverno
- The Departure
- Elizabeth Eleanor Siddal - O foresta silenziosa / A…
- Eugenio Montale - Bring Me the Sunflower / Portami…
- Ezra Pound - Il mantello / The cloak
- Novalis - Hymns To The Night, II
- Hermann Hesse – Nastri rossi / Red ribbons
- William Shakespeare - Sonnet 122
- Guido Gozzano - La differenza / The difference
- Edith Sodergran - Crepuscoli viola / Violet dusks
- Aeschylus (Eschilo) - Limpide acque / Bright water