Frida Kahlo – Di struggente bellezza / Of poignant beauty

Frida Kahlo, Self portrait with a monkey, 1938

I stopped counting the times when, arrived at the second line, I deleted and rewritten everything again. I was looking for a start to effect, something poetic and true at the same time, something great, but in the eye. I could not do it. Then I understood, remembering what I had never known: that for the big hearts that die in the body but who keep on beating in the breath of the night, there are no regular fees or beauties, external harmonies, but thunders and devastating storms that lead to illuminate a flower, hidden away, of poignant beauty.

Ho smesso di contare le volte in cui, arrivata alla seconda riga, ho cancellato e riscritto tutto nuovamente. Cercavo un inizio ad effetto, qualcosa di poetico e vero allo stesso tempo, qualcosa di grandioso, ma agli occhi. Non ci sono riuscita. Poi ho capito, ricordando ciò che non avevo mai saputo: che per i grandi cuori che muoiono nel corpo ma che continuano a battere nel respiro della notte, non ci sono canoni o bellezze regolari, armonie esteriori, ma tuoni e temporali devastanti che portano ad illuminare un fiore, nascosto, di struggente bellezza.