My ship, full of oblivion, sails on a bitter sea, at winter’s midnight, between Scylla and Charybdis: at the helm sits that Lord, or rather my enemy.
At each oar there’s a cruel eager thought, that scorns the tempest and its end: the sail’s torn by an eternal moist wind of sighs, of hopes, and of desire.
A rain of tears, a mist of disdain drench and slacken the already tired shrouds, woven from error and ignorance.
My two usual guiding lights are so hidden: reason and art so drowned by the waves, that I begin to despair of finding harbour.
Passa la nave mia colma d’oblio per aspro mare, a mezza notte, il verno, enfra Scilla e Cariddi; ed al governo siede ‘l signore, anzi ‘l nimico mio;
a ciascun remo un penser pronto e rio che la tempesta e ‘l fin par ch’abbi a scherno; la vela rompe un vento umido, eterno di sospir, di speranze e di desio;
pioggia di lagrimar, nebbia di sdegni bagna e rallenta le già stanche sarte, che son d’error con ignoranza attorto.
Celansi i duo mei dolci usati segni; morta fra l’onde è la ragion e l’arte: tal ch’ incomincio a desperar del porto.