Sì, un momento
passi ancora
per il mio vago pensiero,
e ricordarti sarebbe tormento
se immaginare fosse disgrazia.
Sì, in quell’ora
in cui parlammo più guardando
che parlando,
derivò questa cronica esitazione
che ora ho nel ricordarti.
Apparisti
nella mia vita
come una cosa che era alla porta.
Sparisti.
Più tardi seppi del tuo eclissarti.
Tuttavia, tuttavia,
riuscisti
a prendermi un po’ il cuore.
È un cuore triste
e non
si intende con tutto
né ha modi
per farsi amare
o per immaginarlo.
Salvo quando
il tuo sguardo
ostinatamente dolce
mi faceva saltare
il cuore in petto.
Ove andavo io?
Già lo scordavo.
Sì, il mio cuore fu tuo
in quel giorno,
in quel giorno o in un altro …
Neanche vi fosse altra terra o cielo
qualcosa sarebbe accaduto.
Do you know this translation?
Related Posts:
- Guido Gozzano - L'onesto rifiuto
- Fernando Pessoa - da Ricordo bene il suo sguardo
- Edgar Allan Poe - An Acrostic
- John Donne – The dream
- Marceline Desbordes-Valmore - L'ultimo appuntamento
- Paul Verlaine - Piange il mio cuore / It Rains In My Heart
- Fernando Pessoa - Ricordo bene il suo sguardo
- Sergei A. Yesenin - Con rimprovero non mi guardare /…
- Paul Verlaine – Il cuore defraudato / The cheated Heart
- Fernando Pessoa - Per essere grande, sii intero / To…
- Federico Garcia Lorca - Weather vane/Banderuola
- Lord Byron – Così più non andremo in giro senza meta