In the eyes boundless paths unravel – they are two crossroads of shadow. Death always comes from those hidden fields (gardener cutting teardrop’s blooms). Pupils lack horizons. We lose ourselves in them as in the pure forest. In the castle of you will go without coming back there is a road beginning in the iris. Lad without love, God save you from red ivy. Stay away from the traveller, little Elena embroidering pretty neckties.
(Transl. by D. Foglia)
Negli occhi si aprono infiniti sentieri. Sono due crocicchi dell’ombra. La morte arriva sempre da quei campi occulti. (Giardiniera che taglia i fiori delle lacrime) Le pupille non hanno orizzonti. Ci perdiamo in loro come nella foresta vergine. Al castello dell’andrai e non tornerai si va per la strada che comincia nell’iride. Ragazzo senz’amore, Dio ti salvi dall’edera rossa. Guardati dal viaggiatore, Elenita che ricami cravatte.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.