We’d worked out a whistle for the world
beyond, a token of recognition.
Now I’m giving it a try, hoping
we’re all dead already and don’t know it.
I ’ve never figured out whether I
was your faithful dog with runny eyes
or you were mine.
To others you were a myopic little bug
bewildered by the twaddle
of high society. They were naïve,
those clever folk, never guessing
they were the butt of your humor:
that you could see them even in the dark,
unmasked by your infallible sixth sense,
your bat’s radar.
(Transl. by William Arrowsmith)
Avevamo studiato per l’aldilà
un fischio, un segno di riconoscimento.
Mi provo a modularlo nella speranza
che tutti siamo già morti senza saperlo.
Non ho mai capito se io fossi
il tuo cane fedele e incimurrito
o tu lo fossi per me.
Per gli altri no, eri un insetto miope
smarrito nel blabla
dell’alta società. Erano ingenui
quei furbi e non sapevano
di essere loro il tuo zimbello:
di esser visti anche al buio e smascherati
da un tuo senso infallibile, dal tuo
radar di pipistrello.
Related Posts:
- Eugenio Montale - At least one million of stairs /…
- Giovanni Raboni (1932-2004)
- Fernando Pessoa - Mouth of scarlet rice
- Vladimir Mayakovsky - You!
- Eugenio Montale - Piove / Rain
- Giacomo Leopardi - To himself / A se stesso
- Eugenio Montale - Meriggiare pallido e assorto / To…
- Eugenio Montale (1896-1981)
- Eugenio Montale - La primavera sbuca / Spring pokes out
- Sergei A. Yesenin - Cantico del pane / A Song About Bread
- Charles Bukowski - Clever / Furbi
- Eugenio Montale - La Belle Dame Sans Merci