We’d worked out a whistle for the world
beyond, a token of recognition.
Now I’m giving it a try, hoping
we’re all dead already and don’t know it.
I ’ve never figured out whether I
was your faithful dog with runny eyes
or you were mine.
To others you were a myopic little bug
bewildered by the twaddle
of high society. They were naïve,
those clever folk, never guessing
they were the butt of your humor:
that you could see them even in the dark,
unmasked by your infallible sixth sense,
your bat’s radar.
(Transl. by William Arrowsmith)
Avevamo studiato per l’aldilà
un fischio, un segno di riconoscimento.
Mi provo a modularlo nella speranza
che tutti siamo già morti senza saperlo.
Non ho mai capito se io fossi
il tuo cane fedele e incimurrito
o tu lo fossi per me.
Per gli altri no, eri un insetto miope
smarrito nel blabla
dell’alta società. Erano ingenui
quei furbi e non sapevano
di essere loro il tuo zimbello:
di esser visti anche al buio e smascherati
da un tuo senso infallibile, dal tuo
radar di pipistrello.
Related Posts:
- William Shakespeare - Sonnet 24
- Cesare Pavese (1908-1950)
- Giacomo Leopardi - To himself / A se stesso
- Eugenio Montale - Spesso il male di vivere ho…
- Eugenio Montale - La Belle Dame Sans Merci
- Eugenio Montale - Ex Voto
- Camillo Sbarbaro (1888-1967)
- Fernando Pessoa - Mouth of scarlet rice
- Eugenio Montale - You know it / Lo sai: debbo…
- Federico Garcia Lorca - Canzone del ragazzo dai…
- Vladimir Mayakovsky - You!
- Gottfried Benn - Una parola / A word