Again and again I have seen life’s evil:
it was the strangled brook, still gurgling,
it was the curling of the shriveled leaf,
it was the fallen horse.
I have known no good except the miracle
that reveals the divine Indifference:
it was the statue in the drowsy trance
of noon, the cloud, the cruising falcon.
(Transl. by David Young)
Spesso il male di vivere ho incontrato:
era il rivo strozzato che gorgoglia,
era l’incartocciarsi della foglia
riarsa, era il cavallo stramazzato.
Bene non seppi, fuori del prodigio
che schiude la divina indifferenza:
era la statua nella sonnolenza
del meriggio, e la nuvola, e il falco alto levato.
Related Posts:
- Umberto Saba - The leaf / La foglia
- Edgar Allan Poe - Alone/ Solo
- Boris Pasternak - Lessons of English/Lezioni d'inglese
- Italo Calvino - Oltre il ponte / Beyond the bridge
- Federico Garcia Lorca - Tanto vivere / So much living
- Pier Paolo Pasolini - To my country/Alla mia nazione
- Guido Gozzano - Ad un'ignota / To an unknown
- Alda Merini - Liberatemi il cuore / Relieve my heart
- Eugenio Montale - Gloria del disteso mezzogiorno /…
- Palladas (Pallada) - Fragment 5,72
- Eugenio Montale - Ecco il segno/Behold the sign
- Eugenio Montale - Don't scissor away / Non recidere, forbice