To spend the afternoon, absorbed and pale,
beside a burning garden wall;
to hear, among the stubble and the thorns,
the blackbirds cackling and the rustling snakes.
On the cracked earth or in the vetch
to spy on columns of red ants
now crossing, now dispersing,
atop their miniature heaps.
To ponder, peering through the leaves,
the heaving of the scaly sea
while the cicadas’ wavering screech
goes up from balding peaks.
And walking out into the sunlight’s glare
to feel with melancholy wonder
how all of life and its travail
is in this following a wall
topped with the shards of broken bottles.
(Transl. by David Young)
Meriggiare pallido e assorto
presso un rovente muro d’orto,
ascoltare trai pruni e gli sterpi
schiocchi di merli, frusci di serpi.
Nelle crepe del suolo o su la veccia
spiar le file di rosse formiche
ch’ora si rompono ed ora s’intrecciano
a sommo di minuscole biche.
Osservare tra frondi il palpitare
lontano di scaglie di mare
mentre si levano tremuli scricchi
di cicale dai calvi picchi.
E andando nel sole che abbaglia
sentire con triste meraviglia
com’è tutta la vita e il suo travaglio
in questo seguitare una muraglia
che ha in cima cocci aguzzi di bottiglia.
Related Posts:
- Eugenio Montale - At least one million of stairs /…
- Eugenio Montale - La Belle Dame Sans Merci
- Eugenio Montale - Ecco il segno/Behold the sign
- Arthur Rimbaud - Orazione della sera / Evening prayer
- Salvatore Quasimodo - Nascita del canto/The Birth Of Song
- Giuseppe Ungaretti - Fase d'Oriente / Eastern Phase
- Eugenio Montale - Spesso il male di vivere ho…
- Eugenio Montale - Xenia
- Johann Wolfgang von Goethe - Mentre andavo / Found
- Eugenio Montale - Happiness / Felicità raggiunta
- Constantine P. Cavafy - Sulla nave / On Board Ship
- Eugenio Montale - Ho tanta fede / I have such faith