Eugenio Montale – La Belle Dame Sans Merci

Leon Spilliaert, Vertigo, 1909

Surely the cantonal seagulls have waited in vain
 for the bread crumbs I tossed
 onto your balcony so you’d hear their cries
 though you’re shut up in sleep.
Today we both missed our appointment
 and our breakfast is going cold among piles
 of useless books for me and for you the leavings
 of I don’t know what: calendars, cases, phials and creams.
Stupefying your face keeps on persisting
 above the morning’s bird-lime ground;
 but a life without wings can’t reach it and its suffocated
 fire is the glow of my cigarette lighter.

Certo i gabbiani cantonali hanno atteso invano
 le briciole di pane che io gettavo
 sul tuo balcone perché tu sentissi
 anche chiusa nel sonno le loro strida.
Oggi manchiamo all’appuntamento tutti e due
 e il nostro breakfast gela tra cataste
 per me di libri inutili e per te di reliquie
 che non so: calendari, astucci, fiale e creme.
Stupefacente il tuo volto s’ostina ancora, stagliato
 sui fondali di calce del mattino;
 ma una vita senz’ali non lo raggiunge e il suo fuoco
 soffocato è il bagliore dell’accendino