Surely the cantonal seagulls have waited in vain
for the bread crumbs I tossed
onto your balcony so you’d hear their cries
though you’re shut up in sleep.
Today we both missed our appointment
and our breakfast is going cold among piles
of useless books for me and for you the leavings
of I don’t know what: calendars, cases, phials and creams.
Stupefying your face keeps on persisting
above the morning’s bird-lime ground;
but a life without wings can’t reach it and its suffocated
fire is the glow of my cigarette lighter.
Certo i gabbiani cantonali hanno atteso invano
le briciole di pane che io gettavo
sul tuo balcone perché tu sentissi
anche chiusa nel sonno le loro strida.
Oggi manchiamo all’appuntamento tutti e due
e il nostro breakfast gela tra cataste
per me di libri inutili e per te di reliquie
che non so: calendari, astucci, fiale e creme.
Stupefacente il tuo volto s’ostina ancora, stagliato
sui fondali di calce del mattino;
ma una vita senz’ali non lo raggiunge e il suo fuoco
soffocato è il bagliore dell’accendino
Related Posts:
- Boris Pasternak - My sister Life
- Giorgos Seferis - Eleni / Helen
- Attila Jozsef - It Isn't Me Who Shouts/Non Io Grido
- Dylan Thomas - Questo pane che spezzo / This bread I break
- Eugenio Montale - La primavera sbuca / Spring pokes out
- Anne Sexton - Young
- Eugenio Montale - Previsioni
- Eugenio Montale - Ho tanta fede / I have such faith
- Eugenio Montale - You know it / Lo sai: debbo…
- Eugenio Montale - Bring Me the Sunflower / Portami…
- Jaroslav Seifert - Rondò di primavera
- Giosuè Carducci - Pianto Antico