Glory of expanded noon when the trees give up no shade, and more and more the look of things is turning bronze, from excess light. Above, the sun—and a dry shore; so my day is not yet done: the finest hour is over the low wall, closed off by a pale setting sun. Drought all around: kingfisher hovers over something life has left. The good rain is beyond the barrenness, but there’s greater joy in waiting.
(Transl. by Jonathan Galassi)
Gloria del disteso mezzogiorno quand’ ombra non rendono gli alberi, e più e più si mostrano d’attorno per troppa luce, le parvenze, falbe. Il sole, in alto, – e un secco greto. Il mio giorno non è dunque passato: l’ora più bella è di là dal muretto che rinchiude in un occaso scialbato. L’arsura, in giro; un martin pescatore volteggia s’una reliquia di vita. La buona pioggia è di là dallo squallore, ma in attendere è gioia piú compita.