Piero di Cosimo, Portrait of Simonetta Vespucci as Cleopatra, c. 1480
Your unrest reminds me of those great birds of passage who brain themselves against beacons during evening storms: your sweetness itself is a storm whirling invisibly and its calms are even rarer. I don’t know how you manage, exhausted, in your heart’s great lake of indifference; maybe some charm protects you, one you keep near your lipstick, powder-puff, nail-file: a white mouse carved in ivory; and so you survive!
(Transl. by David Young)
La tua irrequietudine mi fa pensare agli uccelli di passo che urtano ai fari nelle sere tempestose: è una tempesta anche la tua dolcezza, turbina e non appare, e i suoi riposi sono anche più rari. Non so come stremata tu resisti in questo lago d’ indifferenza ch’è il tuo cuore; forse ti salva un amuleto che tu tieni vicino alla matita delle labbra, al piumino, alla lima: un topo bianco, d’ avorio; e così esisti!