Your unrest reminds me
of those great birds of passage
who brain themselves against beacons
during evening storms:
your sweetness itself is a storm
whirling invisibly
and its calms are even rarer.
I don’t know how you manage,
exhausted, in your
heart’s great lake of indifference;
maybe some charm protects you,
one you keep near your lipstick,
powder-puff, nail-file: a white mouse
carved in ivory; and so you survive!
(Transl. by David Young)
La tua irrequietudine mi fa pensare
agli uccelli di passo che urtano ai fari
nelle sere tempestose:
è una tempesta anche la tua dolcezza,
turbina e non appare,
e i suoi riposi sono anche più rari.
Non so come stremata tu resisti
in questo lago
d’ indifferenza ch’è il tuo cuore; forse
ti salva un amuleto che tu tieni
vicino alla matita delle labbra,
al piumino, alla lima: un topo bianco,
d’ avorio; e così esisti!
Related Posts:
- Giovanni Pascoli - Allora / Back then
- Charles Bukowski - A Trick to Dull Our Bleeding / Un…
- Eugenio Montale - Meriggiare pallido e assorto / To…
- Eugenio Montale - Ho tanta fede / I have such faith
- Eugenio Montale - Mediterranean
- Vittorio Sereni - 6 a.m.
- Frida Kahlo - Di struggente bellezza / Of poignant beauty
- Salvatore Quasimodo - Rifugio d'uccelli notturni/A…
- Eugenio Montale - Gloria del disteso mezzogiorno /…
- Profile Portrait Of Women
- Antonin Artaud - Il male è permanente / Evil is permanent
- Eugenio Montale - Bring Me the Sunflower / Portami…