Don’t scissor away that face
the single image I can remember
allow me to keep my attentive gaze
as the fog thickens
the cold descends … – the blow hits hard
the wounded acacia releases
the cicada’s husk
to the first leaf-muck of November.
(Transl. by Alan Tucker)
Non recidere, forbice, quel volto,
solo nella memoria che si sfolla,
non far del grande suo viso in ascolto
la mia nebbia di sempre.
Un freddo cala… Duro il colpo svetta.
E l’acacia ferita da sé scrolla
il guscio di cicala
nella prima belletta di novembre.
Related Posts:
- Jorge Luis Borges - Semplicità / Simplicity
- Eugenio Montale - Ho tanta fede / I have such faith
- Giorgio Caproni - Faceva freddo / It was cold
- Alfonso Gatto - Parole / Words
- Salvatore Quasimodo - Senza memoria di morte/Without…
- Yevgeny Yevtushenko - Occhi neri
- Christina Rossetti - Tu ricordami / Remember
- Pier Paolo Pasolini - Mi alzo con le palpebre infuocate
- Eugenio Montale - Cercavo la divina indifferenza
- Eugenio Montale - Spesso il male di vivere ho…
- Hermann Hesse – Pellegrinaggio d'autunno / In the fog
- Paul Celan - Corona