Haul your paper ships to the seared
shore, little captain,
and sleep, so you won’t hear
the evil spirits setting sail in swarms.
In the kitchen garden the owl darts
and the smoke hangs heavy on the roofs.
The moment that overturns the slow work of months is here:
now it cracks in secret, now bursts with a gust.
The break is coming: maybe with no sound.
The builder knows his day of reckoning.
Only the grounded boat is safe for now.
Tie up your flotilla in the canes.
Arremba su la strinata proda
le navi di cartone e dormi,
fanciulletto padrone: che non oda
tu i malevoli spiriti che veleggiano a stormi.
Nel chiuso dell’ortino svolacchia il gufo
e i fumacchi dei tetti sono pesi.
L’attimo che rovina l’opera lenta di mesi
giunge: ora incrina segreto, ora divelge in un buffo.
Viene lo spacco; forse senza strepito.
Chi ha edificato sente la sua condanna.
È l’ora che si salva sola la
barca in panna.
Amarra la tua flotta tra le siepi.
Related Posts:
- T. S. Eliot - from The Hollow Men
- Vladimir Mayakovsky - Love for us
- William Butler Yeats – La seconda venuta / The Second Coming
- Giorgos Seferis - Mythistorema
- Federico Garcia Lorca - Ci sono quattro cavalieri /…
- Juan Ramón Jiménez - Nocturne
- Walt Whitman (1819-1892)
- Gustavo Adolfo Bécquer - Rhyme XXXIX
- Stephane Mallarmè - Distress
- Dino Campana - Moored boats/Barche amorrate
- Stephane Mallarmè - Crushed by the overwhelming cloud
- Vladimir Mayakovsky - To love