It is an honorable thought,
and makes one lift one’s hat,
as one encountered gentlefolk
upon a daily street,
and makes one lift one’s hat,
as one encountered gentlefolk
upon a daily street,
that we’ve immortal place,
though pyramids decay,
and kingdoms, like the orchard,
flit russetly away.
though pyramids decay,
and kingdoms, like the orchard,
flit russetly away.
E’ un pensiero onorevole,
e ci fa togliere il cappello,
come incontrare buona gente
sulla via quotidiana
che noi abbiamo a lungo assegnato perpetuo,
sebbene crollino le piramidi,
e i regni, come i fiori del frutteto,
volino via rosseggianti.
Related Posts:
- Emily Dickinson - Il gelo della morte era sul vetro…
- Emily Dickinson - Credo che Vivere / I think To Live
- Emily Dickinson (1830-1886)
- Emily Dickinson - Autunno / Autumn
- Emily Dickinson - Quella vita che fu tenuta a freno…
- Gardens
- Emily Dickinson - L’Ape non è impaurita da me / The…
- Emily Dickinson - Per un istante d’estasi / For each…
- Emily Dickinson - Dimorare nei pressi del terrore /…
- Emily Dickinson - Presi un sorso di vita / I took…
- Antonia Pozzi - Riflessi/Reflections
- Emily Dickinson - “Hope” is the thing with feathers