It is an honorable thought,
and makes one lift one’s hat,
as one encountered gentlefolk
upon a daily street,
and makes one lift one’s hat,
as one encountered gentlefolk
upon a daily street,
that we’ve immortal place,
though pyramids decay,
and kingdoms, like the orchard,
flit russetly away.
though pyramids decay,
and kingdoms, like the orchard,
flit russetly away.
E’ un pensiero onorevole,
e ci fa togliere il cappello,
come incontrare buona gente
sulla via quotidiana
che noi abbiamo a lungo assegnato perpetuo,
sebbene crollino le piramidi,
e i regni, come i fiori del frutteto,
volino via rosseggianti.
Related Posts:
- Emily Dickinson - Riproporre a noi stessi /…
- Emily Dickinson (1830-1886)
- Antonia Pozzi - Riflessi/Reflections
- Emily Dickinson - “Hope” is the thing with feathers
- Gardens
- Juan Ramon Jimenez - Gioia del sogno
- Emily Dickinson - Per chiudere una falla / To fill a Gap
- Umberto Saba - Old town / Città vecchia
- Emily Dickinson - Io sono Nessuno / I'm Nobody
- In The Flower Garden
- Emily Dickinson - Autunno / Autumn
- Emily Dickinson - Il Tempo passa / Time does go on