It is an honorable thought,
and makes one lift one’s hat,
as one encountered gentlefolk
upon a daily street,
and makes one lift one’s hat,
as one encountered gentlefolk
upon a daily street,
that we’ve immortal place,
though pyramids decay,
and kingdoms, like the orchard,
flit russetly away.
though pyramids decay,
and kingdoms, like the orchard,
flit russetly away.
E’ un pensiero onorevole,
e ci fa togliere il cappello,
come incontrare buona gente
sulla via quotidiana
che noi abbiamo a lungo assegnato perpetuo,
sebbene crollino le piramidi,
e i regni, come i fiori del frutteto,
volino via rosseggianti.
Related Posts:
- Emily Dickinson - Quella vita che fu tenuta a freno…
- Emily Dickinson - Autunno / Autumn
- Emily Dickinson - C'è un altro cielo / There is another sky
- Emily Dickinson - Come se chiedessi una comune…
- Emily Dickinson - Il gelo della morte era sul vetro…
- T. S. Eliot – Morning at the window
- Emily Dickinson - Per un istante d’estasi / For each…
- Emily Dickinson - Io sono Nessuno / I'm Nobody
- Emily Dickinson - Ho derubato i boschi / I Robbed The Woods
- Emily Dickinson - Riproporre a noi stessi /…
- In The Flower Garden
- Emily Dickinson - Io canto per riempire l’attesa / I…