I know not how it falls on me,
this summer evening, hushed and lone;
yet the faint wind comes soothingly
with something of an olden tone.
Forgive me if I’ve shunned so long
your gentle greeting, earth and air!
But sorrow withers even the strong,
and who can fight against despair?
Non so come scenda su di me
la sera d’estate, quieta e solitaria
ma la brezza mi giunge serena
ha in sé l’eco di un’antica canzone.
Perdonatemi se così a lungo ho respinto
terra aria il vostro dolce saluto
ma il dolore inaridisce anche i forti
e chi può combattere la disperazione?
Related Posts:
- Emily Dickinson - Per chiudere una falla / To fill a Gap
- Emily Dickinson - Per un istante d’estasi / For each…
- Jorge Luis Borges - L'altra tigre / The other tiger
- Bertolt Brecht – Non ti ho mai amata tanto, ma soeur…
- Emily Dickinson - Dimorare nei pressi del terrore /…
- Emily Bronte - I’ll come when thou art saddest
- Sandro Penna - Mi nasconda la notte e il dolce vento…
- Emily Bronte - Love and Friendship
- Salvatore Quasimodo - Ed È Subito Sera/Suddenly It’s Evening
- Dino Campana - The windowpane/L'invetriata
- Cesare Pavese - Risveglio
- Emily Dickinson - Io sono Nessuno / I'm Nobody