I’m happiest when most away
I can bear my soul from it’s home of clay
On a windy night when the moon is bright
And my eye can wander through worlds of light
When I am not and none beside
Nor earth nor sea nor cloudless sky
But only spirit wandering wide
Through infinite immensity.
Più felice sono quando più lontana
porto la mia anima dalla sua dimora d’argilla,
in una notte di vento quando la luna brilla
e l’occhio vaga attraverso mondi di luce
Quando mi annullo e niente mi è accanto
né terra, né mare, né cieli tersi
e sono tutta spirito, ampiamente errando
attraverso infinite immensità.
Related Posts:
- Langston Hughes - A Black Pierrot
- Dylan Thomas - Resta immobile, dormi nella bonaccia…
- Percy Bysshe Shelley – The World's Wanderers
- Emily Bronte - La notte si addensa attorno a me /…
- Lord Byron – Così più non andremo in giro senza meta
- Hermann Hesse – Pellegrinaggio d'autunno / In the fog
- Emily Bronte - Love and Friendship
- Emily Dickinson - In casa ero la più piccina / I was…
- Tristan Tzara - Elegia per l'avvento dell'inverno
- Edgar Lee Masters - Sarah Brown
- Boris Pasternak - Lessons of English/Lezioni d'inglese
- Lord Byron - Non c'è figlia della bellezza / There…