I’m happiest when most away
I can bear my soul from it’s home of clay
On a windy night when the moon is bright
And my eye can wander through worlds of light
When I am not and none beside
Nor earth nor sea nor cloudless sky
But only spirit wandering wide
Through infinite immensity.
Più felice sono quando più lontana
porto la mia anima dalla sua dimora d’argilla,
in una notte di vento quando la luna brilla
e l’occhio vaga attraverso mondi di luce
Quando mi annullo e niente mi è accanto
né terra, né mare, né cieli tersi
e sono tutta spirito, ampiamente errando
attraverso infinite immensità.
Related Posts:
- Lord Byron – Così più non andremo in giro senza meta
- Lord Byron - Non c'è figlia della bellezza / There…
- Tomas Tranströmer - Pagina di libro notturno / A…
- Sibilla Aleramo - Luce nella selva / Light in the forest
- Boris Pasternak - Lessons of English/Lezioni d'inglese
- Edgar Lee Masters - Sarah Brown
- Novalis - Anelito di morte / Longing for Death
- Pablo Neruda - Sonnet XVII
- Hermann Hesse – Pellegrinaggio d'autunno / In the fog
- Emily Bronte - La notte si addensa attorno a me /…
- Raymond Queneau - Quando tu avrai un passato, Yvonne…
- Edgar Allan Poe – The happiest day