Emile Bernard, Madeleine in the Bois d'Amour, 1888
O silent wood, I enter thee with a heart so full of misery for all the voices from the trees and the ferns that cling about my knees. In thy darkest shadow let me sit when the grey owls about thee flit; there will I ask of thee a boon, that I may not faint or die or swoon. Gazing through the gloom like one whose life and hopes are also done, frozen like a thing of stone I sit in thy shadow but not alone. Can God bring back the day when we two stood beneath the clinging trees in that dark wood?
O foresta silenziosa, io ti entro con un cuore pieno di miseria per tutte le voci degli alberi e le felci che si aggrappano alle mie ginocchia. Nella tua ombra più oscura lasciami sedere quando i gufi grigi svolazzano su di te; allora chiederò a te un vantaggio perché io non posso né svenire, né morire, né delirare. Guardando attraverso le tenebre come una la cui vita e speranze sono anche fatte, congelate come una cosa di pietra, mi siedo nella tua ombra – ma non da sola. Può Dio riportare quel giorno quando noi due stavamo sotto quegli alberi aggrappati in quella foresta oscura?