The moment never stops,
to look at, to understand.
An endless running.
Grasping shreds.
Hearing cut off words,
halfway promises –
as laughter, music, loves, dreams.
Everything hinted and left.
(Transl. by D. Foglia)
Mai che l’attimo si fermi,
da guardare, capire.
Sempre una corsa.
Cogliere lembi.
Udire parole mozze,
promesse a metà –
così risa, musiche, amori, sogni.
Tutto accennato e lasciato.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.
Related Posts:
- Aldo Palazzeschi - Lo sconosciuto / The stranger
- Elio Pecora - Altro non ho che la disperazione / I…
- José Saramago - Call you rose
- Johann Wolfgang von Goethe - Come onda / As a wave
- Federico Garcia Lorca - Il paesaggio conserva / The…
- Pier Paolo Pasolini - We are tired of being serious…
- Andrea Zanzotto - Da un eterno esilio / From an…
- Federico Garcia Lorca - Nella tela della luna / On…
- Italo Calvino - Aiuole per Queneau / Flowerbeds to Queneau
- Alda Merini - Ieri sera era amore / Last night it was love
- Boris Ryzhy - Non ho camminato nei tuoi sogni / I…
- Sandro Penna - Mi nasconda la notte e il dolce vento…