The moment never stops,
to look at, to understand.
An endless running.
Grasping shreds.
Hearing cut off words,
halfway promises –
as laughter, music, loves, dreams.
Everything hinted and left.
(Transl. by D. Foglia)
Mai che l’attimo si fermi,
da guardare, capire.
Sempre una corsa.
Cogliere lembi.
Udire parole mozze,
promesse a metà –
così risa, musiche, amori, sogni.
Tutto accennato e lasciato.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.
Related Posts:
- Alda Merini - Il bacio / The kiss
- Elio Pecora - Altro non ho che la disperazione / I…
- Giuseppe Conte - Sei così bella questa sera / You…
- Federico Garcia Lorca - Tanto vivere / So much living
- Sandro Penna - Il mare è tutto azzurro / The sea is…
- Elio Pecora - Posso anche dire che l'amore è eterno…
- Federico Garcia Lorca - Nella tela della luna / On…
- Alda Merini - Ogni giorno cerco il filo della…
- Guy de Maupassant - Bisognerebbe amare / We should love
- Sandro Penna - Amore, gioventù / Love, youth
- Fernando Pessoa - I gaze at the silent lake
- Pier Paolo Pasolini - We are tired of being serious…