I have nothing but despair
and a confused desire to fade:
no voice is crying out for me,
in the empty well where I crouch down.
This is death, that already locks me up.
Memory is weary. Time ago
(to whom did it belong if nothing lasts?)
I waited for you to come back
and I suffered, and I called, and you appeared,
hearty laughing at that pain of mine.
(Transl. by Dina Foglia)
Altro non ho che la disperazione
e una confusa voglia di sparire:
nessuna voce che venga a chiamarmi
nel pozzo vuoto in cui sto rannicchiato.
E’ morte questa che già mi rinchiude.
La memoria è disfatta. Ci fu un tempo
(a chi appartenne se niente rimane?)
quando attendevo che tu ritornassi
e pativo, chiamavo, e tu apparivi
molto ridendo di quel mio penare.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.
Related Posts:
- James Joyce - Ora dormi / Sleep Now
- Jack Kerouac - San Francisco blues (80th Chorus)
- Giorgos Seferis - Eleni / Helen
- Elio Pecora - Mai che l'attimo si fermi / The moment…
- Vincenzo Cardarelli - Passato / Past
- Vittorio Sereni - 6 a.m.
- Guido Cavalcanti - Per man mi prese d'amorosa voglia…
- Paul Celan - Corona
- Vittorio Sereni - Altro compleanno / Another Birthday
- Elio Pecora - M'attende nello specchio / He waits…
- Thomas Hobbes - The Elements of Law, Natural and Politic
- Luis de Góngora - Alla memoria della morte e…