if I tear myself away from you, I get torn up:
but the best of me (or the worst)
stays attached to you, sticky, like honey, like glue,
like viscous oil:
I come back to myself, when I come back to you:
(and I rediscover my thumbs and lungs):
I’m about to land in Madrid:
(in line here at the airport, a selected few of
my fellow countrymen,
business people, babble on about numbers and numbers,
while they drink and smoke, all aflutter,
hysterically laughing:
I still live for you, if I’m still alive.
(Transl. by R. Hahn and M. Martini)
Se mi stacco da te, mi strappo tutto:
ma il mio meglio (o il mio peggio)
ti rimane attaccato, appiccicoso, come un miele, una colla, un olio denso:
ritorno in me, quando ritorno in te: (mi ritrovo i pollici e i polmoni):
tra poco atterro a Madrid:
(in coda, qui all’aereo, selezionati miei connazionali,
gente d’affari, dicono numeri e numeri, mentre bevono e fumano eccitati,
agitatamente ridendo):
vivo ancora per te, se vivo ancora.
Related Posts:
- Pablo Neruda – Me again
- Elio Pagliarani - E' nostro questo cielo d'acciaio /…
- Louis-Ferdinand Celine - Mi piacerebbe esserci / I'd…
- Nelo Risi, 1 +1=1
- William Shakespeare - Sonnet 92
- Lambros Porfiras - Bevi nella taverna buia / Drink your wine
- Rainer Maria Rilke - Sii paziente / Be patient
- Federico Garcia Lorca - Evocazione / Evocation
- Langston Hughes - Mother to Son
- Bertolt Brecht - A coloro che verranno / To Those Born Later
- Giovanni Pascoli - Allora / Back then
- Wislawa Szymborska - The Turn of the Century