I am Minerva, the village poetess,
Hooted at, jeered at by the Yahoos of the street
For my heavy body, cock-eye, and rolling walk,
And all the more when “Butch” Weldy
Captured me after a brutal hunt.
He left me to my fate with Doctor Meyers;
And I sank into death, growing numb from the feet up,
Like one stepping deeper and deeper into a stream of ice.
Will some one go to the village newspaper,
And gather into a book the verses I wrote?—
I thirsted so for love
I hungered so for life!
Sono Minerva, la poetessa del villaggio,
fischiata, schernita dai villanzoni della strada
per il mio corpo goffo, l’occhio guercio, e il passo largo
e tanto piu’ quando “Butch” Weldy
mi prese dopo una lotta brutale.
Mi abbandono’ al mio destino col dottor Mayers;
ed io sprofondai nella morte,
gelando dai piedi alla faccia, come
chi scende in un’acqua di ghiaccio.
Vorrà qualcuno recarsi al giornale
e raccogliere i versi che scrissi?
Ero tanto assetata d’amore!
Ero tanto affamata di vita!
Related Posts:
- Sergei A. Yesenin - Voi ricordate / You remember
- Raymond Queneau - Quando tu avrai un passato, Yvonne…
- Giacomo Leopardi - To himself / A se stesso
- Edgar Lee Masters – Herbert Marshall
- Constantine P. Cavafy - Brame / Longings
- Wystan Hugh Auden - Calypso
- Half Length Portraits of Women - 2
- Allen Ginsberg - Father Death Blues
- Edgar Lee Masters - Louise Smith
- Endre Ady - Kin of Death
- Edgar Lee Masters - Francis Turner
- Nazim Hikmet - Nostalgia