Herbert broke our engagement of eight years
When Annabelle returned to the village From the
Seminary, ah me!
If I had let my love for him alone
It might have grown into a beautiful sorrow–
Who knows?–filling my life with healing fragrance.
But I tortured it, I poisoned it
I blinded its eyes, and it became hatred–
Deadly ivy instead of clematis.
And my soul fell from its support
Its tendrils tangled in decay.
Do not let the will play gardener to your soul
Unless you are sure
It is wiser than your soul’s nature.
Herbert ruppe il nostro fidanzamento di otto anni
quando Annabella ritornò al villaggio
dal collegio, ahimè!
Se avessi rispettato il mio amore,
forse sarebbe diventato un bel dolore —
chi sa? — riempiendomi la vita di profumo.
Ma io lo torturai, lo avvelenai,
lo accecai, ed esso si mutò in odio —
edera mortale invece che clematide.
E l’anima cadde dal suo sostegno,
i suoi viticci s’intricarono in rovina.
Non lasciate la volontà farvi da giardiniere nell’anima,
a meno che siate sicuri
ch’essa è più saggia dell’anima vostra.
Related Posts:
- Luis Sepúlveda - La più bella storia d'amore / The…
- Guillaume Apollinaire - Mirabeau Bridge
- Charles Baudelaire - Lamenti di un Icaro / Complaint…
- Edgar Lee Masters (1868-1950)
- Edgar Lee Masters - Buoni amici / Good friends
- Arthur Symons - Nel bosco di Finvara / In The Wood…
- Torquato Tasso - Se 'l mio core è con voi / If my…
- Gardening
- Edgar Lee Masters – Jonathan Swift Somers
- Fyodor Tyutchev - L’ultimo addio / Farewell
- Sara Teasdale – Doni / Gifts
- Sara Teasdale – Canzone / Song (love Me With Your…