Jean Frederic Bazille, The Terrace at Meric, Oleander, 1867
Herbert broke our engagement of eight years When Annabelle returned to the village From the Seminary, ah me! If I had let my love for him alone It might have grown into a beautiful sorrow– Who knows?–filling my life with healing fragrance. But I tortured it, I poisoned it I blinded its eyes, and it became hatred– Deadly ivy instead of clematis. And my soul fell from its support Its tendrils tangled in decay. Do not let the will play gardener to your soul Unless you are sure It is wiser than your soul’s nature.
Herbert ruppe il nostro fidanzamento di otto anni quando Annabella ritornò al villaggio dal collegio, ahimè! Se avessi rispettato il mio amore, forse sarebbe diventato un bel dolore — chi sa? — riempiendomi la vita di profumo. Ma io lo torturai, lo avvelenai, lo accecai, ed esso si mutò in odio — edera mortale invece che clematide. E l’anima cadde dal suo sostegno, i suoi viticci s’intricarono in rovina. Non lasciate la volontà farvi da giardiniere nell’anima, a meno che siate sicuri ch’essa è più saggia dell’anima vostra.