I could not run or play
in boyhood.
In manhood I could only sip the cup,
not drink –
for scarlet – fever left my heart diseased.
Yet I lie here
soothed by a secret none but Mary knows:
there is a garden of acacia,
catalpa threes, and arbors sweet with vines
there on that afternoon in June
by Mary’s side –
kissing her with my soul upon my lips
it suddently took flight.
Io non potevo correre né giocare
quand’ero ragazzo.
Quando fui uomo, potei solo sorseggiare alla coppa,
non bere –
perché la scarlattina mi aveva lasciato
il cuore malato.
Eppure giaccio qui
blandito da un segreto che solo Mary conosce:
c’è un giardino di acacie,
di catalpe e di pergole addolcite da viti –
là, in quel pomeriggio di giugno
al fianco di Mary –
mentre la baciavo con l’anima sulle labbra,
l’anima d’ improvviso mi fuggì.
Related Posts:
- Bertolt Brecht – Voi
- Federico Garcia Lorca - Useless song
- Bertolt Brecht - A coloro che verranno / To Those Born Later
- Mario Luzi - Amanti / Lovers
- Edgar Allan Poe - Alone/ Solo
- Oscar Wilde - The Ballad of Reading Gaol
- Rabindranath Tagore - Non nascondere il segreto del…
- Johann Wolfgang von Goethe - The unlimited
- Edgar Lee Masters - Mrs. Sibley
- Edgar Lee Masters - George Gray
- Cesare Pavese - The night you slept
- Lord Byron – Quando noi ci lasciammo / When We Two Parted