I could not run or play
in boyhood.
In manhood I could only sip the cup,
not drink –
for scarlet – fever left my heart diseased.
Yet I lie here
soothed by a secret none but Mary knows:
there is a garden of acacia,
catalpa threes, and arbors sweet with vines
there on that afternoon in June
by Mary’s side –
kissing her with my soul upon my lips
it suddently took flight.
Io non potevo correre né giocare
quand’ero ragazzo.
Quando fui uomo, potei solo sorseggiare alla coppa,
non bere –
perché la scarlattina mi aveva lasciato
il cuore malato.
Eppure giaccio qui
blandito da un segreto che solo Mary conosce:
c’è un giardino di acacie,
di catalpe e di pergole addolcite da viti –
là, in quel pomeriggio di giugno
al fianco di Mary –
mentre la baciavo con l’anima sulle labbra,
l’anima d’ improvviso mi fuggì.
Related Posts:
- Johann Wolfgang von Goethe - The unlimited
- José Saramago - Non dirò che il silenzio mi soffoca…
- Camillo Sbarbaro - Le lucciole / The fireflies
- Edgar Lee Masters - Dorcas Gustine
- Boris Pasternak - from To love - to walk
- Giovanni Pascoli - La tessitrice / The Weaver
- Alejandro Jodorowsky - Giardino chiuso / A closed garden
- Nelo Risi, 1 +1=1
- Oscar Wilde - The Ballad of Reading Gaol
- Edgar Lee Masters – Jonathan Swift Somers
- Dino Campana - The Night Of the Fair/La sera di fiera
- Camillo Sbarbaro - Ora che sei venuta / Now that you…