I could not run or play in boyhood. In manhood I could only sip the cup, not drink – for scarlet – fever left my heart diseased. Yet I lie here soothed by a secret none but Mary knows: there is a garden of acacia, catalpa threes, and arbors sweet with vines there on that afternoon in June by Mary’s side – kissing her with my soul upon my lips it suddently took flight.
Io non potevo correre né giocare quand’ero ragazzo. Quando fui uomo, potei solo sorseggiare alla coppa, non bere – perché la scarlattina mi aveva lasciato il cuore malato. Eppure giaccio qui blandito da un segreto che solo Mary conosce: c’è un giardino di acacie, di catalpe e di pergole addolcite da viti – là, in quel pomeriggio di giugno al fianco di Mary – mentre la baciavo con l’anima sulle labbra, l’anima d’ improvviso mi fuggì.