I was not beloved of the villagers,
But all because I spoke my mind,
And met those who transgressed against me
With plain remonstrance, hiding nor nurturing
Nor secret griefs nor grudges.
That act of the Spartan boy is greatly praised,
Who hid the wolf under his cloak,
Letting it devour him, uncomplainingly.
It is braver, I think, to snatch the wolf forth
And fight him openly, even in the street,
Amid dust and howls of pain.
The tongue may be an unruly member—
But silence poisons the soul.
Berate me who will—I am content.
Non ero amato dagli abitanti del villaggio,
tutto perché dicevo il mio pensiero,
e affrontavo quelli che mancavano verso di me
con chiara protesta, non nascondendo né nutrendo
segreti affanni o rancori.
È assai lodato l’atto del ragazzo spartano,
che si nascose il lupo sotto il mantello,
lasciandosi divorare, senza lamentarsi.
È più coraggioso, io penso, strapparsi il lupo dal corpo
e lottare con lui all’aperto, magari per strada,
tra polvere e ululi di dolore.
La lingua è magari un membro indisciplinato –
ma il silenzio avvelena l’anima.
Related Posts:
- Boris Pasternak - Out Of Superstition
- John Donne - Song
- Emily Dickinson (1830-1886)
- Federico Garcia Lorca - La chitarra / The guitar
- Stephane Mallarmè - To The Sole Concern
- Fernando Pessoa - It isn't enough to open the window
- Federico Garcia Lorca - Prigioniera / The prisoner
- Catullus – Let us live, my Lesbia
- Juan Ramón Jiménez - Nocturne
- T. S. Eliot - from The Hollow Men
- Sylvia Plath - Papaveri in ottobre / Poppies In October
- Federico Garcia Lorca - Grotta / Cellar Song