Elizabeth it is in vain you say
“Love not” — thou sayest it in so sweet a way:
In vain those words from thee or L. E. L.
Zantippe’s talents had enforced so well:
Ah! if that language from thy heart arise,
Breathe it less gently forth — and veil thine eyes.
Endymion, recollect, when Luna tried
To cure his love — was cured of all beside —
His folly — pride — and passion — for he died.
Elizabeth, vano è del tutto che tu dica
“Oh, non amare” – se poi lo dici in quel dolce modo:
invano quelle parole da te dette o da L.E.L
così rafforzavano i talenti di Santippe:
ah, se quel linguaggio ti zampilla dal cuore,
esprimilo meno amabilmente – e velando i tuoi occhi.
Endimione, ricordati, quando la Luna volle
curarle l’amore, per sempre restò curato d’ogni cosa –
follia, fierezza, passioni, giacché ne morì.
Related Posts:
- Sergei A. Yesenin - Che notte! / Oh, what a night!
- Edgar Allan Poe - from Lenore
- Guido Gozzano - Ad un'ignota / To an unknown
- Couples In A Garden - 2
- William Shakespeare - Sonnet 91
- Alexander Pushkin - Di voi mi innamorai / I loved you
- William Shakespeare - Sonnet 24
- Edgar Allan Poe – A Dream Within A Dream
- Francesco Petrarca (Petrarch) - Lassare il velo o…
- Sandro Penna - Mi nasconda la notte e il dolce vento…
- Vincenzo Cardarelli - Alla deriva / Adrift
- John Keats - Io ti grido pietà! Amore / I cry your…