From childhood’s hour I have not been As others were; I have not seen As others saw; I could not bring My passions from a common spring. From the same source I have not taken My sorrow; I could not awaken My heart to joy at the same tone; And all I loved, I loved alone. Then- in my childhood, in the dawn Of a most stormy life- was drawn From every depth of good and ill The mystery which binds me still: From the torrent, or the fountain, From the red cliff of the mountain, From the sun that round me rolled In its autumn tint of gold, From the lightning in the sky As it passed me flying by, From the thunder and the storm, And the cloud that took the form (When the rest of Heaven was blue) Of a demon in my view.
Fanciullo, io già non ero come altri erano, nè vedevo come gli altri vedevano. Mai derivai da una comune fonte le mie passioni – nè mai, da quella stessa, i miei aspri affanni. Nè il tripudio al mio cuore io ridestavo in accordo con altri. Tutto quel che amai , io l’amai da solo. allora – in quell’età – nell’alba d’una procellosa vita – fu derivato da ogni più oscuro abisso di bene e male il mistero che ancora mi avvince – dai torrenti e dalle sorgenti – dalla rossa roccia dei monti – dal sole che d’intorno mi ruotava nelle sue dorate tinte autunnali – dal celeste baleno che daccanto mi guizzava – dal tuono e dalla tempesta – e dalla nuvola che forma assumeva (mentre era azzurro tutto l’altro cielo) d’ un demone alla mia vista.