My heart tonight said: do you not know?
The enchanting rose-brown girl,
adorned with that golden head of hair:
and those shining brown eyes whose imperious grace
enchanted the roseate
freshness of morning:
she whom you followed in the air
the fresh incarnation of morning dream:
who used to wander when dreams
and perfumes veiled the stars
(those you loved to gaze at beyond the gates,
the stars the pallid night):
who used to pass by silently
and white as a flight of doves
is surely dead: did you not know?
It was the night
of the fair of perfidious Babel
soaring in piles to a sky heaped high a paradise of flame
with loud and grotesque hoots
and tinkling angelic bells
and shrieks and whores’ voices,
and Ophelian pantomime
distilled from the humble tears of electric lamps.
……………………………………………………………………
A common little song has died
and left me here with a heart in pain
and sent me wandering lovelessly
to deposit my heart at every door:
with her who was never born yet died
and left to me a loveless heart:
and yet carries off my heart in pain:
to deposit my heart at every door.
(Transl. by A. S. Kline)
Il cuore stasera mi disse: non sai?
La rosabruna incantevole
dorata da una chioma bionda:
e dagli occhi lucenti e bruni colei che di grazia imperiale
incantava la rosea
freschezza dei mattini:
e tu seguivi nell’aria
la fresca incarnazione di un mattutino sogno:
e soleva vagare quando il sogno
e il profumo velavano le stelle
(che tu amavi guardar dietro i cancelli
le stelle pallide notturne):
che soleva passare silenziosa
e bianca come un volo di colombe
certo è morta: non sai?
Era la notte
di fiera della perfida Babele
salente in fasci verso un cielo affastellato un paradiso di fiamma
in lubrici fischi grotteschi
e tintinnare d’angeliche campanelle
e gridi e voci di prostitute
e pantomime d’Ofelia
stillate dall’umile pianto delle lampade elettriche
……………………………………………………………………
Una canzonetta volgaruccia era morta
e mi aveva lasciato il cuore nel dolore
e me ne andavo errando senz’amore
lasciando il cuore mio di porta in porta:
con Lei che non è nata eppure è morta
e mi ha lasciato il cuore senz’amore:
eppure il cuore porta nel dolore:
lasciando il cuore mio di porta in porta.
Related Posts:
- Guillaume Apollinaire – From Our Stars
- Langston Hughes - A Black Pierrot
- Cesare Pavese - The night you slept
- Sandro Penna - Notte / Night
- Sandro Penna - Mi nasconda la notte e il dolce vento…
- Dino Campana - I loved You / Vi amai
- Rainer Maria Rilke - Non avere paura / Do not be afraid
- T. S. Eliot – Morning at the window
- Georg Trakl - Lamento / Lament
- Sergei A. Yesenin - Una sera azzurra / Blue is the night
- Guido Gozzano - La differenza / The difference
- The Fairy